- НЕ СРАЧКА, ТАК БОЛЯЧКА
- Соответствует выражениям «Нэ вмэр, так здох» в украинском языке, что в переводе на русский язык «Хрен редьки не слаще». Термин нередко применяется по отношению к людям, которые, имитируя плохое самочувствие (не обязательно понос, являющийся синонимом слова «срачка») стараются отлынивать от работы и общественно-полезных дел. По поводу человека, ведущего себя согласно указанному диагнозу, существует иная присказка: ЛЕТИТ, КАК НА СРАЧКУ, то есть чересчур торопится.
Бревно он поднять не может! Пить он не может! Не срачка, так болячка!
■
Уже в двадцать первом веке у нас было отменено крепостное право под названием «прописка». Не срачка, так болячка! Теперь крепостное право именуется «регистрацией». Вот тебе, бабушка, и День Конституции.
Большой полутолковый словарь одесского языка. - М.: Полиграф. В. П. Смирнов. 2003.